Зеркало и свет Мантел Хилари
К нему бочком подбирается мастер Ризли:
– Сказать ли вашей милости, о чем говорят герольды?
Он ждет.
– Они говорят, король огорчен, что вынужден отдать Подвязку Камберленду. Он предпочел бы наградить того, кто ближе его сердцу.
Тому, кто близок королевскому сердцу, недолго томиться. Гарри Перси попросил на время свой старый дом в Хакни, хочет умереть там. Врачи говорят, до конца лета он не протянет, а со смертью Гарри Перси освободится еще одно место в часовне ордена. А когда казнят лорда Дарси, освободится и второе. Мастер Ризли застенчиво поднимает взгляд:
– Вам стоит заказать себе мантию, сэр.
Мантию лазурного бархата; небесно-голубую, отороченную белым дамастом. Ганс уже рисует эскиз нового, улучшенного орденского знака – никогда не упустит случая продать свой талант.
– Я вам не враг, вы знаете, – говорит Ганс, – хоть и написал когда-то ваш портрет.
Джейн распускает шнуровку. Ей хочется вишен и зеленого горошка, но они еще не поспели. Она просит перепелов, и Лайл шлет их из Кале, в ящиках. На корабле птиц кормят, а в Дувре забивают, чтобы сохранить как можно более жирными, но все равно в дороге они тощают, и Джейн жалуется, что хочет еще и пожирнее. Она ест их натертыми пряностями и запеченными в меду, разгрызает и высасывает тоненькие косточки.
– Она набрасывается на них, будто они ее обидели, – говорит Грегори, – хотя с виду такая, будто может есть лишь простоквашу и творог.
Король говорит:
– Мне нравится, когда у женщины аппетит. Покойная Екатерина, когда мы поженились… когда мы думали, что поженились, – поправляется он, – могла умять уточку. А потом… – он отводит взгляд, – она начала соблюдать особые посты. Более строгие, чем предписано. Это все ее испанская кровь.
Он думает, она молилась за нас. Приносила свои голодные боли как жертву за Англию.
Джон Хуси доставляет перепелок в семь утра. Джейн из своих покоев распоряжается: половину изжарить на обед, остальных мы съедим за ужином.
Он спрашивает у Хуси:
– Ребенок еще не родился? Королю не терпится узнать. Он обрадуется, если у Лайла будет сын и наследник.
Хуси мотает головой. Вид смущенный, впрочем у Хуси он всегда смущенный.
– Быть может, Хонор ошиблась в подсчетах, – говорит Фицуильям. – Что советуют врачи?
– Они советуют хранить терпение.
Фицуильям говорит:
– К рождению он будет знать грамоту, сумеет разгрызть мозговую кость и потребует деревянный меч.
За перепелов и вишни, когда те наконец поспевают, Джейн соглашается взять фрейлиной одну из дочерей леди Лайл. Джейн просит прислать двух, а ту, которую не возьмет, обещает пристроить в свиту какой-нибудь другой знатной дамы. Она любезно говорит, что девушки могут носить свои французские платья, хотя английская мода за этот год изменилась.
Однако, когда девицы прибывают, Джейн смотрит на них и говорит: «Ой, нет, нет, нет. Я возьму эту, только уведите ее и переоденьте поскромнее».
Энн Бассет нужны льняные сорочки, такие тонкие, что сквозь них просвечивает кожа. Нужен чепец-гейбл и пояс, плотно расшитый жемчугом. Когда она вновь предстает перед королевой, на ней платье миледи Сассекс, волосы упрятаны, а голова плотно стянута чепцом.
Когда он в следующий раз видит Хуси и окликает, тот поспешно направляется в другую сторону.
Уайтхолл. Он вместе с Грегори является к покоям леди Марии. Ожидается приход кого-то чрезвычайно важного. Приближенные обступают его, спрашивают: «Кто это будет, лорд Кромвель?» Белошвейка Марии принесла корзину. Пришел музыкант настроить ее верджинел. Карлица по имени Джейн семенит по комнате: «Добро пожаловать, все и каждый».
– Додд! – приветствует он церемониймейстера Марии. – Сегодня к вам большая особа. – Он говорит громко, чтобы все слышали. – Испанский джентльмен, присланный императором в подмогу Шапюи – ухаживать за леди Марией.
У одной из королевиных дам, Мэри Маунтигл, в руках кошелек с деньгами – королева вчера проиграла в карты и теперь прислала долг. Мэри сопровождает другая фрейлина, Нэн Зуш, как будто ее могут ограбить по дороге. Обе повисают у него на локтях.
– Испанский джентльмен? Разве дом Луиш не португалец?
– Хотя это одно и тоже, – замечает Нэн Зуш. – Все они кузены императору.
Маунтигл спрашивает:
– А дом Луиш говорит по-английски? Если нет, лорду Кромвелю придется стоять на коленях рядом с брачным ложем и переводить.
– Я не знаю португальского, так что придется им обойтись, – говорит он. – А леди Мария всегда забирает свой выигрыш?
– Всегда, – говорит Нэн. – И она такая азартная! Как-то в игре в шары поставила на кон свой завтрак.
Маленькая женщина говорит:
– Надеюсь, посол не привез ей засахаренные фрукты. У нее зубы болят. – Показывает свои. – А я так орехи могу разгрызать.
Великие люди входят под звук хихиканья. За новым послом, доном Диего де Мендосой, идет Шапюи, за Шапюи – его фламандский телохранитель. Дон Диего из тех, кому нужно много свободного места. Шапюи суетится, отступает в сторону, чтобы новый посол мог покрасоваться плюмажем и черным бархатом. Мендоса почтительно несет в руках письмо, перевязанное черной лентой. На письме – печать с двуглавым орлом.
– Лорд Кремюэль, – говорит посол, – я о вас наслышан.
– А у меня, – любезно отвечает он, – такое чувство, будто я с вами знаком. Вы ведь, наверное, родственник тому Мендосе, что был послом во времена кардинала.
– Имею честь.
– Кардинал его запер.
– Нарушение всех принятых законов дипломатии, – говорит Мендоса. В голосе такой холод, что мог бы выморозить виноградник. – Я не знал, что вы были тогда при дворе.
– Я и не был. Поскольку я был кардинальским слугой, я унаследовал его заботы.
– Но не его методы, – поспешно добавляет Шапюи.
Заметно, что Эсташ стремится к успеху этой встречи.
– У вас много общего, господа. Дон Диего бывал в Италии. В университетах Падуи и Болоньи.
– Вы там бывали, Кремюэль? – спрашивает Мендоса.
– Да, но не в университете.
– Дон Диего знает арабский, – сообщает Шапюи.
Он сразу навостряет уши:
– Много ли надо времени, чтобы его выучить?
– Да, – отвечает дон Диего. – Годы и годы.
Он спрашивает:
– Привезли ли вы миледи портрет дома Луиша?
– Только это. – Посол демонстрирует письмо.
– Я думал, возможно, у вас с собой его миниатюрный портрет, который вы носите у сердца.
Что-то у дона Диего с собой точно есть, о чем он и на миг не забывает, как невозможно забыть о каленом железе под рубашкой. Без сомнения, это второе письмо, возможно шифрованное.
– Разумеется, есть подарки. Их везут на муле, – говорит Мендоса.
– Потому что они большие, – добавляет Шапюи.
– Это хорошо. Леди Мария любит все дорогое. Потому-то отец и взял ее ко двору. Слишком накладно было содержать ее отдельно. Каждую неделю она снова просит денег.
– Она щедра при своих скудных средствах, – говорит Шапюи. – Творит дела милосердия.
– Полагаю, она живет, как пристало принцессе? – спрашивает дон Диего. – Вы же не ждете от нее иного?
– Обычно, – замечает Шапюи, – если вы именуете ее правильным титулом, лорд Кремюэль наступает вам на ногу. Ее называют просто именем, Мария. Но смотрите-ка, когда ее предлагают как невесту, мы называем ее принцессой, и внезапно… – он ухмыляется, – Кремюэль совершенно не против.
Открывается дверь, выходит капеллан Марии, беседуя с ее врачом, испанцем.
Капеллану он говорит:
– Добрый день, отец Болдуин. Как миледи?
С доктором здоровается на лучшем своем кастильском – утритесь, Мендоса.
– Я дам вам четверть часа, посол, затем, к сожалению, вынужден буду вас прервать.
Шапюи возмущен:
– Они не успеют даже помолиться вместе.
– О, они будут молиться? – Он улыбается.
Церемониймейстер Додд проводит Мендосу в комнату приемов.
– При ней есть ее фрейлины? – спрашивает Нэн Зуш, и обе дамы, обменявшись взглядами, проскальзывают вслед за послом.
Дверь закрывается.
Шапюи что-то бормочет себе под нос. Кажется: «Безнадежно».
– Что вы сказали, посол? – спрашивает он.
– Думаю, эти дамы, что сейчас ворвались к леди Марии, ваши приятельницы.
Мэри Маунтигл – дочь Брэндона от одного из его многочисленных прежних браков, и да, насчет приятельниц Шапюи не очень отклонился от истины. Нэн Зуш – в ту пору Нэн Гейнсфорд – сообщила ему сведения, пригодившиеся против Анны Болейн.
– Как королева? – любопытствует Шапюи. – Король, наверное, очень тревожится.
– Она не дает оснований для тревоги.
– И тем не менее. Учитывая его прошлые утраты. Говорят, Эдвард Сеймур уверен, что родится принц, и его всего распирает, словно дрожжевой хлеб. Конечно, если будет мальчик, братья Сеймуры возвысятся и могут потеснить вас.
Он не может представить Томаса Сеймура в должности хранителя малой королевской печати.
– Мне следует этого опасаться, да?
– Однако я уверен, они будут осторожны, памятуя, как вы поступили с братом другой королевы. Я бы на их месте сбежал в Вулфхолл и затаился, чтобы про меня забыли. – Шапюи хихикает. – Им надо податься в пастухи или что-нибудь в таком роде.
Он говорит:
– Дон Диего не слишком любезен. Мне казалось, это обязанность посла?
– Он брезглив, – признает Шапюи.
Он смеется. Молчание. Голоса из-за закрытой двери такие тихие, что ничего не разобрать. Шапюи говорит:
– Вы очень полагаетесь на мастера Зовите-меня.
– Да, он становится значительным.
– Он вскрывает ваши письма.
– Кто-то должен их вскрывать. В одиночку со всеми не справиться.
– Он был человеком Гардинера, – говорит Шапюи.
– Гардинер остается во Франции.
– А служат тому, кто ближе, – говорит Шапюи. – Понятно.
Он оглядывается через плечо:
– Хотите полслова? Умному достаточно.
Посол подходит ближе.
– Аск вас изобличил.
– Что?
– На допросе. И у нас есть ваши письма лорду Дарси. За три года.
– Протестую, – быстро говорит Шапюи.
– Вы утверждаете, что они поддельные?
– Я ничего не утверждаю. Я вообще о них не говорю.
– Я знаю, что происходит, Эсташ. Вы приходите ко мне, ужинаете, говорите мне, мир. Идете домой, зажигаете свечу и пишете своему государю, война. – Пауза. – Ваше счастье, что я добрее кардинала и не стану вас запирать. – Он указывает на закрытую дверь. – По-моему, десять минут прошло.
Сказано – сделано: он открывает дверь ногой, словно пьяный конюх. Грегори и посол входят следом за ним. Входя, они слышат вопль. Большой зеленый попугай раскачивается на жердочке. Когда они резко поворачиваются к птице, та разражается хохотом.
– Это подарок, – говорит Мария. – Приношу извинения.
– Он говорящий?
– Боюсь, что да.
Он отметил, что Мария не предложила дону Диего сесть. Посол выпячивает грудь:
– Милорд, выйдите, мы не закончили.
Попугай раскачивается и кричит – звук словно скрип несмазанного колеса.
Он говорит:
– Я пришел напомнить, что у вас срочные дела.
Испанец уже почти открыл рот, но тут Шапюи прочищает горло. Момент уходит.
Дон Диего говорит:
– Мадам, мы вынуждены расстаться до другого раза.
– Нет, не преклоняйте колени, – говорит Мария послу. – Поспешите, лорд – хранитель печати держит для вас дверь. – Она протягивает руку для поцелуя. – Благодарю вас за добрый совет.
Он уступает Грегори обязанность держать дверь и делает шаг в комнату. Посол выходит с недовольной миной, Шапюи, выскакивая следом, корчит смешную рожу. Он закрывает дверь. Попугай по-прежнему верещит.
– Не любит испанцев, – говорит он.
– Вы тоже, – отвечает Мария.
Он подходит к птице и видит, что та прикована к жердочке золотой цепочкой. Попугай переступает лапками и угрожающе вскидывает крылья.
– У меня в детстве была сорока. Я сам ее поймал.
Мария говорит:
– Не могу вообразить вас ребенком.
Он думает, я тоже не могу. Не могу себя вообразить.
– Я думал, научу ее говорить. Но она улетела при первой возможности.
Правда, прежде сказала: «Уолтер – подлец».
Он поворачивается к Марии:
– Так что тут было?
Ей не хочется рассказывать.
– Он спросил, была ли я искренна.
– Вообще? Или в чем-то конкретном?
– Вы прекрасно знаете. – Мария вспыхивает, будто кто-то поддувает ее мехами. Однако в следующий миг она покорно опускает глаза, сникает, голос вновь становится монотонным. – Он спросил, была ли я искренна, когда признала, что мой отец – глава церкви и они с моей матушкой не были по-настоящему женаты. Я сказала, да. Я сказала, что последовала совету моего дяди-императора, переданному мне послом Шапюи. Я сказала ему, что вы, Кромвель, действовали как мой друг. И если он не поверил, я не виновата.
Он говорит:
– А вы упомянули, что писали папе, взяли свои слова назад и просили об отпущении грехов?
Она испуганно поднимает глаза.
– Не важно, – говорит он. – Это еще один случай, когда я оставил ваш проступок без последствий. Я упоминаю о нем лишь в качестве предостережения.
Ее голос дрожит от испуга.
– Чего вы хотите?
– Хочу? Миледи, я хочу одного: чтобы вы обо мне молились.
– Я молюсь, – говорит Мария. – Но знаете, что я обнаружила? Власть короля огромна, однако у него нет власти узнать меня, только то, что я говорю и делаю.
Попугай склоняет голову набок, как будто прислушивается.
Он говорит:
– Прежнему Мендосе не позволяли оставаться наедине с госпожой вашей матушкой. Ради ее безопасности.
– Полагаю, скорее для безопасности страны.
– Все наши усилия только для этого. Без королевских законов мы были бы в лесу с дикими зверями. Или в океане с Левиафаном.
Он отходит чуть подальше. Зуш и Маунтигл скользят к стене; могли бы вплестись в шпалеры – вплелись бы. Попугай поворачивает голову и следит за ним взглядом.
– Полагаю, посол обещал вывезти вас отсюда.
Мария смотрит на свои ноги, как будто они куда-то собрались без ее ведома.
– Если не обещал, то пообещает. Он думает, мы насильно выдадим вас замуж во Францию.
– Я надеюсь, господин мой отец так со мной не поступит.
– У меня самого такого намерения нет. Я не могу дать гарантий, воля короля превыше всего, но вам лучше положиться на мои усилия, чем лезть в ночи по веревочной лестнице и пускаться по морю в решете.
Она отворачивается.
– Дайте мне письмо, – говорит он. – Письмо посла.
Она берет со стола пухлый пакет с лентой и протягивает ему. Печать сломана.
– Быть может, вы желаете его прочесть и затем передать королю?
– Другое письмо, – говорит он.
Мария колеблется, но лишь мгновение. Молча, не глядя ему в лицо, вынимает письмо из книги и протягивает. Оно без печати. Но прочитать его она не успела.
– Что у вас за книга?
Он переворачивает и смотрит. Это Травник. На фронтисписе дикарь и дикарка, оба покрытые густой шерстью, держат щит с инициалами печатника.
– У меня такой есть. Книга издана десять лет назад, ей не помешали бы поправки. – Он листает страницы, смотрит гравюры. – Но скоро у нас будет другое чтение. Архиепископ Кранмер отправляет мне новый перевод Писания.
– Еще один? – вяло спрашивает она. – Это, должно быть, третий за нынешний год.
– Кранмер говорит, он правильнее предыдущих, и уверен, что господин ваш отец разрешит его печатать.
– Я не против Писания. Не думайте так.
– Я велю прислать вам книгу из первого тиража. Вам стоит изучить заповеди. Чти отца. Поскольку мать скончалась.
Екатерина, прости ее Господи. Екатерина, которую Бог упокоил. Екатерина, которая не могла доносить детей до срока, однако выродила это жалкое существо, что сидит, опустив распухшее от зубной боли лицо, не поднимая на него тусклых глаз.
Он думает про ее испанскую бабку в сверкающей кирасе, зерцало участи неверных. Изабелла выезжает на поле; Андалузия трепещет.
В канун Троицына дня, после так долго откладываемого плавания, шотландский король сходит на родной берег. У молодой жены-француженки лицо такое, будто ее всю дорогу выворачивало наизнанку. Свидетели рассказали, что она упала на колени, нагребла в ладони литской земли и поцеловала.
В Тауэр заключили некоего Уильяма Даливела, последователя Мерлина и короля Якова. Он распространял пророчество, что шотландский король придет, изгонит Тюдоров и будет править двумя королевствами. Еще он утверждал, что видел ангела.
В прежние времена его бы сочли счастливцем, но в наши дни Даливела вздернули на дыбу.
Корнуольцы просят вернуть им святых, разжалованных по недавним постановлениям. Без праздников верующие оторваны от календаря, дрейфуют в океане одинаковых дней. Он думает, что просьбу можно удовлетворить: это древние, малопочитаемые святые, деревяшки с облупившейся краской и бесформенные каменные столбы, не досадившие королю ни словом, ни делом. Не то что всякие Бекеты, чьи гробницы распирает от рубинов, гранатов и карбункулов, словно их кровь пузырится из-под земли.
Июнь, второй сеанс.
– Король будет стоять на этом ковре, – постановляет Ганс.
Слуги раскатывают ковер перед их ногами – его башмаками кордовской кожи, изящными красными башмаками мастера Ризли, почтенной обувью лорда Одли и сэра Уильяма Фицуильяма. Ковер из числа кардинальских; он, лорд Кромвель, наклоняется развернуть угол.
– Что, все они? – спрашивает лорд-канцлер. – Вместе на этом ковре? Король, королева и его августейшие родители?
Ганс награждает его убийственным взглядом:
– Отца я помещу за ним. Августейшую матушку – за нынешней королевой.
Он спрашивает:
– Какими вы напишете старых короля и королеву? В каком возрасте?
– В вечности у них нет возраста.
– Полагаю, есть другие портреты, которыми вы сможете руководствоваться.
– Разве мы не создали вам галерею? – спрашивает Ганс. – Целую комнату утраченного.
Да, но это больше похоже на игру, думает он, игру в королей, их лица – подсказки. Никто не может сказать, что они выглядели так или не так. Слишком давно они жили и умерли.
Ганс начинает шагами размечать сцену. Отец здесь, ближе к центру, но на переднем плане Генрих. Между двумя родителями я помещу колонну, говорит мастер Гольбейн, либо мраморный постамент…
– Вроде алтаря? – предлагает лорд Одли.
– Он захочет, чтобы там были слова, Ганс. Восхваляющие его.
– Слова пусть придумает лорд Кромвель.
– Мастер Ризли, – говорит он, – запишете для памяти?
Однако Зовите-меня уже набрасывает варианты.
Входит король, и все поворачиваются в его сторону. Ему надо пройти через всю галерею, и его словно немного шатает, как будто пол под ногами мягкий.
Фиц что-то шепчет. Он на него шикает.
– А, Кромвель, – говорит Генрих. – Лорд-канцлер. До меня дошел слух, что Франциск умер.
– Боюсь, слух неверный, – говорит он.
Лицо у короля бледное, одутловатое. Он не решается спросить, мучает ли того нога. Генриху не понравится, что низшие, такие как Ганс, услышат вопрос, а тем более ответ.
– Сегодня тут света побольше, – говорит король. – Норфолк мне написал, что в Йоркшире каждое утро заморозки. А у нас розы цветут!
Зовите-меня говорит:
– Где Норфолк, там всегда заморозки.
Генрих улыбается:
– Зефиры его не овевают. А молодой Суррей, он пишет, страдает от упадка духа. Сам я всегда считал, что действия прогоняют меланхолию, и уж вроде бы Говардам есть чем себя занять…
