Всемирная история в изречениях и цитатах Душенко Константин
Лучше вам иметь одного короля, чем пятьсот.
Распуская парламент 28 марта 1681 г. Eigen, p. 361.
35
Пресвитерианство – не религия для джентльменов.
Своему министру-пресвитерианцу Джону Мейтленду, герцогу Лодердейлу (1616–1682), предлагая ему перейти в англиканскую веру. Приведено в «Истории моей жизни» епископа Джилберта Бёрнета (1724). Knowles, p. 203.
36
Мой брат за обедню отдаст три королевства.
О Якове, который вступил на английский трон в 1685 г. под именем Якова II и три года спустя был низложен за попытку восстановления католицизма. Приведено в книге Вольтера «Век Людовика XIV» (1753), гл. 2. Вольтер. История царствования Лудовика[так!] XIV… – М., 1802, ч. 1, с. 315. «Три королевства» – Англия, Шотландия и Ирландия.
• «Париж стоит обедни» (Г-39).
37
Не дайте бедной Нелл умереть с голоду.
Последние слова 6 фев. 1685 г., согласно «Истории моего времени» Дж. Бёрнета (1724). Knowles, p. 456. Нелл Гвин (1650–1687) – актриса, фаворитка короля.
КАРЛ V Габсбург
(Karl V Habsburg, 1500–1558),
император «Священной Римской империи» в 1519–1556 гг. испанский корол в 1516–1556 гг. (под именем Карлоса I)
38
Я пришел, увидел, а Бог победил! // Veni, vedi, Deus vicit.
Так будто бы сказал Карл V после победы над войсками князей-протестантов при Мюльберге 24 апр. 1547 г. Kasper, S. 385.
По другой версии, так сказал польский король Ян Собеский 12 сент. 1683 г., вручая папе Иннокентию XI знамена, захваченные после разгрома турок под Веной. Stevenson, p. 402.
• «Пришел, увидел, победил» (Ц-18).
39
Я воюю с живыми, а не с мертвыми.
Апокрифический ответ герцогу Фернандо Альба, который после взятия Виттенберга (23 мая 1547 г.) будто бы предложил выкопать и повесить труп Мартина Лютера, умершего годом раньше. Приведено в книге Юлиуса Цинкгрефа «Изречения» (1653). Markiewicz, s. 207.
Согласно Диодору Сицилийскому, карфагенские полководцы Ганнибал и Гамилькар ответили римлянам, просившим похоронить своих воинов: «Было бы зверским обычаем вести войну с мертвыми той же породы» («Историческая библиотека», I в. до н. э.). Гроций Г. О праве войны и мира. – М., 1994, с. 444 (здесь несколько иной перевод).
40
В моих владениях не заходит солнце.
Слова, по традиции приписываемые Карлу V, который правил Испанией с ее заморскими землями, Южной Италией, Нидерландами, габсбургскими землями в Австрии и Южной Германии, а также (номинально) «Священной Римской империей Германской нации».
В 1585 г., по случаю свадьбы герцога Савойского с Екатериной Австрийской, была поставлена пьеса итальянского поэта Джованни Батисты Гварини (G. B. Guarini) «Верный пастырь». В ее прологе говорилось: «…дочь монарха, у которого солнце не заходит даже с наступлением ночи». Gefl. Worte-81, S. 186.
Затем в книге Бальтазара Шуппа «Вынужденная реабилитация» («Abgentigten Ehrenrettung», Лейпциг, 1660): «Король Испании великий государь; одной ногой он стоит на Востоке, другой на Западе, и солнце всегда сияет хотя бы в нескольких из его владений». Gefl. Worte-01, S. 149.
В драме Ф. Шиллера «Дон-Карлос» (1785), I, 6, слова «В моих владениях не заходит солнце» произносит испанский король Филипп II (1527–1598). Позже английский критик Кристофер Норт говорил о «владениях Его Величества, в которых никогда не заходит солнце» («Blackwood’s Magazine», апр. 1829). Jay, p. 275.
• «И не воссияет солнце над какой-либо другой страной, сопредельной с нашей…» (К-189).
41
По-испански я говорю с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами, а со своей лошадью – по-немецки.
В таком виде приведено в «Письмах к сыну» Филипа Честерфилда (опубл. в 1774 г.). Knowles, p. 203.
Более ранняя версия – в «Разговорах Ариста и Эжена» французского филолога-иезуита Доминика Бугура (D. Bouhours, 1628–1702): «…если бы <…> захотелось побеседовать с дамами, то повел бы речь по-итальянски; <…> с мужчинами <…> повел бы речь по-французски; <…> со своей лошадью <…> по-немецки; но если бы захотелось побеседовать с Богом, то повел бы речь по-испански». Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. – М.; Л., 1952, т. 7, с. 862 (коммент.).
42
Человек столько раз человек, сколько языков он знает.
Приведено в книге Пьера Брантома (ок. 1540–1614) «Жизнеописания великих иноземных полководцев» (опубл. в 1666 г.). Markiewicz, s. 207.
КАРЛ IХ Валуа
(Charles IХ, 1550–1574),
французский король с 1560 г.
43
Подвластна мне лишь смерть, бессмертие – тебе. // Je puis donner la mort, toi l’immortalit.
Послание «К Ронсару»
Oster, p. 59
Это стихотворное послание появилось в печати лишь в 1651 г., в «Краткой истории Франции» Жана Леруайе (J. Le Royer), и, по всей вероятности, сочинено им. Fournier, p. 187–189.
44
Убейте их, но убейте их всех, чтобы не осталось никого, кто мог бы меня упрекнуть.
Так ответил король, сдаваясь на неустанные требования своей матери Екатерины Медичи уничтожить гугенотов, приехавших в Париж на бракосочетание Генриха Наваррского и Маргариты Валуа. 23–24 авг. 1572 г. в Париже было убито две тысячи гугенотов (т. н. Варфоломеевская ночь). Жиль, с. 291.
45
Я не затыкаю носа, как вы, потому что запах[убитого] врага очень приятен.
Так будто бы сказал Карл IХ своим приближенным 27 авг. 1572 г., у обезглавленного трупа адмирала де Колиньи, повешенного на виселице за ноги. Колиньи был убит тремя днями раньше, в Варфоломеевскую ночь. Bricard, s. 113.
Эти слова привел Пьер Брантом (ок. 1540–1614), который, вероятно, заимствовал их у Светония (В-70). Fournier, p. 193.
46
При подавлении мятежей жестоко быть человечным и человечно быть жестоким.
Это высказывание, которое Пьер Брантом приписал Карлу IX, заимствовано из проповеди епископа Корнеля Мюи (C. Muis) – наставника юного короля в годы регентства Екатерины Медичи. Fournier, p. 203.
КАРЛ X
(Шарль Филипп де Бурбон, граф Артуа)
(Charles X (Charles Philippe de Bourbon, comte d’Artois), 1757–1836), брат Людовика XVI и Людовика XVIII, вождь эмигрантов-роялистов, король Франции в 1824–1830 гг.
47
Ничего не изменилось во Франции, только стало одним французом больше.
Слова графа Артуа (будущего Карла X) по возвращении в Париж из эмиграции 12 апр. 1814 г., согласно официозной газете «Le Moniteur».
Это высказывание было приписано ему при участии Талейрана и Ж. К. де Бёньо, министра внутренних дел временного правительства. На самом же деле в ответ на приветствие Талейрана граф Артуа произнес лишь: «Господин Талейран! Господа! Благодарю вас, я так счастлив!» Boudet, p. 188–189.
48
У меня, как у любого француза, лишь одно место в партере.
Ответ писателям, протестовавшим против засилья мелодрамы в «Театр Франсез». Непосредственным поводом протеста был успех романтической драмы Александра Дюма «Генрих III и его двор», поставленной 11 фев. 1829 г. Guerlac, p. 277.
КАРЛ АЛЬБЕРТ
(Carlo Alberto, 1798–1849),
король Сардинии с 1831 г.
49
Италия справится сама. // L’Italia far da s (ит.).
Видоизмененная цитата из воззвания «К народам Ломбардии и Венеции» от 25 марта 1848 г.
Guerlac, p. 247; History in Quotations, p. 560
Т.е.: Италия без помощи извне сумеет освободиться из-под власти Австрии и объединиться.
Этот лозунг появился, по-видимому, несколько раньше; он приписывался различным политикам Сардинского королевства: министру иностранных дел Лоренцо Парето (1800–1865), премьер-министрам Чезаре Бальбо (1789–1853) и Камилло Кавуру (1810–1861), а также королевскому капеллану Винченцо Джоберти (1801–1852). Gefl. Worte-01, S. 393.
КАРЛ ЭММАНУЭЛЬ I
(Carlo Emanuele I, 1562–1630), герцог Савойи с 1580 г.
50
Италия – это артишок, который нужно есть по кусочкам.
Приписывается. Guerlac, p. 246.
Это изречение приписывалось и другим государям Савойской династии, в т. ч. герцогу Савойи, королю Сицилии и Сардинии Виктору Амедео II (1666–1732).
КАРЛЕЙЛЬ, Томас
(Carlyle, Thomas, 1795–1881), английский историк
51
История – это дистиллированная сплетня. // …a distillation of rumour.«История Французской революции» (1837), I, 7, 5
Knowles, p. 187
Встречается также перевод: «…квинтэссенция сплетни».
52
Аристократия денежного мешка. // Aristocracy of the Moneybag.«История Французской революции», III, 7, 7
Knowles, p. 187
Выражение восходит к публицистике Великой Французской революции («Аристократия богачей», Р-50).
53
Это – Век Машин, во всех прямых и переносных значениях этого слова <…>. // Age of Machinery <…>.
«Знаки времени» (1838)
Knowles, p. 187
В том же эссе – пример употребления этого слова в переносном значении: «Библейское общество было основано <…> как машина для обращения язычников». Knowles, p. 187.
54
Три главные составные части современной цивилизации: Порох, Печать и Протестантизм.
«Положение немецкой литературы» (1838)
Knowles, p. 187
В 1620 г. Фрэнсис Бэкон называл три изобретения, изменившие облик мира: «книгопечатание, порох и корабельная игла (компас)» («Новый органон», I, 129). Knowles, p. 45.
55
Капитаны индустрии. // Captains of industry.
«Прошлое и будущее» (1843), кн. IV, название гл. 4
Knowles, p. 187
56
Двадцать семь миллионов, в большинстве – глупцы.
«Парламенты» (1850) (о населении Англии)
Knowles, p. 188
57
Работать и не отчаиваться. // Work and despair not.
Ректорская речь в Эдинбургском университете 2 апр. 1866 г.
Эту речь Карлейль закончил стихотворением Гёте «Кредо» (1815), но к последней строке («Мы велим вам надеяться») добавил еще одну: «Работать и не отчаиваться». В 1902 г. эта фраза стала заглавием сборника сочинений Карлейля в немецком переводе. Gefl. Worte-01, S. 283.
КАРМАЙКЛ, Стокли
(Carmichel, Stokely, р. 1941), американский леворадикал,
в 1966 г. руководитель Студенческого координационного комитета ненасильственных действий
58
Власть черных (Власть черным). // Black Power.
Лозунг марша протеста, провозглашенный Кармайклом 16 июня 1966 г. в Гринвуде (Миссисипи); первоначально имелись в виду местные органы власти в негритянских гетто.
Также в более ранней речи Адама Клейтона Пауэлла (A. C. Powell, 1908–1972) перед выпускниками университета Хауарда (Вашингтон) 29 мая 1966: «Требовать эти данные Богом права – значит добиваться власти черных». Shapiro, p. 604.
«Black Power» – загл. книги Кармайкла (1967, в соавторстве с Чарлзом Верноном Гамильтоном). С 1968 г. – лозунг изоляционистского движения американских негров. Rees, p. 219; Американа, с. 97.
Впервые это выражение появилось в 1954 г. в заглавии романа Ричарда Райта (R. Wright, 1908–1960).
КАРНО, Лазар
(Carnot, Lazare, 1753–1823),
французский математик, политик-якобинец,
член Комитета общественного спасения,
член Директории
59
Горе республике, для которой становятся необходимыми достоинства или даже добродетели одного человека!
Доклад в Конвенте 1 апр. 1793 г.
Tulard, p. 366
Имелся в виду Робеспьер.
КАРОЛИНА
(Caroline, 1752–1814),
жена неаполитанского короля Фердинанда I,
сестра Марии Антуанетты
60
Оставьте им только глаза, чтобы плакать.
Об оскорбивших ее подданных-неаполитанцах. Benham, p. 494a.
Фраза приписывалась и другим историческим лицам.
КАРР, Альфонс
(Karr, Alphonse, 1808–1890), французский писатель и журналист
61
Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому. // Plus a change, plus c’est la mme chose.
«Осы» (сатирический ежемесячник Карра), янв. 1849 г.
Guerlac, p. 174
Это замечание относилось к революции 1848 г.
62
Если нужно отменить смертную казнь, пусть господа убийцы начнут первыми; если они не будут убивать, не будут убивать и их.
Из статьи о смертной казни («Осы», 31 янв. 1849)
Guerlac, p. 174
КАРРЬЕ, Жан Батист
(Carrier, Jean Baptist, 1756–1794), французский якобинец; прославился крайней жестокостью
в качестве комиссара Конвента в Нанте
63
Тут виновны все, вплоть до звонка председателя!
3 сент. 1794 г. в Конвенте, привлекшем его к суду
как пособника террора
Tulard, p. 625
КАРТЕР, Джимми
(Carter, Jimmy, р. 1924),
в 1977–1981 гг. президент США
64
Моральный эквивалент войны.
Обращение к нации 19 апр. 1977 г. (о программе развития энергетики)
Safire, p. 461
КАРТРАЙТ, Джон
(Cartwright, John, 1740–1824), английский политик-радикал
65
Один человек должен иметь один голос.
«Принципы, максимы и главные правила политики»,
в кн. «Народный барьер против чрезмерного влияния» (1780), ч. 1
Jay, p. 77
В Англии того времени избиратель мог иметь больше одного голоса, благодаря своему состоянию или образованию.
Отсюда: «Один человек – один голос» (не позднее 1884 г.). Shapiro, p. 138.
Луций КАССИЙ
(Lucius Cassius Longinus Ravilla, II в. до н. э.),
римский судья, народный трибун в 137 г.,
консул в 127 г. до н. э.
66
Кому на пользу? (Кому выгодно?) // Cui bono?
Обычный вопрос Кассия во время суда, согласно Цицерону («Речь в защиту Секста Росция», 30, 84). Цицерон-93, 1:25. Это выражение встречается также в речах Цицерона «В защиту Милона», 12, 32; «Филиппики», 2, 14. Gefl. Worte-01, S. 328; Бабкин, 1:292.
Цитируется также в форме «Cui prodest?». У Сенеки: «Cui prodest scelus, is fecit» – «Кому выгодно преступление, тот его и совершил» (трагедия «Медея», 500). Бабкин, 1:292.
КАСТЕЛЛИ, Карло
(Castelli, Carlo,? – 1666),
итальянский каноник
67
Чего не сделали варвары, то сделали Барберини. // Quod non fecerunt barbari, fecerunt Barberini (лат.).
Обычно считается, что эти слова были сказаны по поводу палаццо семьи Барберини, при постройке которого использовались обломки античных построек. Бабичев, с. 668.
На самом деле имелся в виду римский папа Урбан VIII (Маффео Барберини, 1568–1544). В 1625 г. он использовал бронзовые балки, поддерживавшие портики Пантеона, для отливки пушек и дарохранительницы в соборе Св. Петра. Gefl. Worte-01, S. 373–374.
КАСТЕЛЛИОН (Кастельон), Себастьян
(Castellion, Sbastien, 1515–1563),
французский гуманист, протестант
67а
Убить человека – не значит опровергнуть учение; это значит только убить человека. <…> Вера доказывается не сожжением людей на костре, но восхождением на костер ради своей веры.
«О еретиках» («De haereticis», 1554)
fr.wikipedia.org/wiki/Sbastien_Castellion
Имелось в виду сожжение кальвинистами в Женеве Мигеля Сервета (1553). «Сжечь – не значит ответить» (Д-50).
КАСТРИ, Шарль
(Castries, Charles, 1727–1800),