Восход Синей луны Грин Саймон
– Ты, я вижу, не слишком высокого мнения о Харальде? – наконец спросил он.
Джулия пожала плечами:
– Думаю, в нем есть что-то хорошее.
– Он – моя горечь и боль, – твердо заявил король Иоанн. – Не пытайся обелить его в моих глазах, девочка: я знаю его немного больше, чем Черный лес. Под обликом капризного мальчишки, которым он вводит в заблуждение придворных, кроется расчетливый и жестокий субъект. Другими словами, прекрасный материал для человека, который когда-нибудь станет королем. Руперт, в свою очередь, многое унаследовал от матери. Он больше думает сердцем, чем головой. Я всегда старался быть хорошим королем. Но я не гожусь для этой роли. И Руперт тоже. Таким образом, Харальд может стать тем государем, который сделает страну богатой и сильной. Даже если мы победим Долгую ночь. Лесное королевство не станет тем, чем было раньше. К тому слишком много причин. Бароны познали вкус власти и не отдадут ее добровольно. И тот, кто займет престол после меня, должен быть безжалостным, решительным и более изворотливым, чем я. И там, где я лишь призываю к верности трону, Харальду придется сражаться или идти на сделки. И он справится, так как всегда выказывал склонность к притворству и умению вести двойную игру. Но у него никогда не было друзей, а государю всегда нужны люди, которым он может доверять.
Харальд обладает всеми задатками великого короля, но ему нужен кто-то, кто был бы его совестью и научил состраданию. Ты станешь ему хорошей женой, Джулия.
– Я не хочу быть его женой!
– Глупости!
– Я не люблю Харальда!
– Тебе и не надо любить его. В королевских домах долг превыше любви. И не хмурься. Долг – суровое слово, и нам от этого никуда не деться. Потому только, что мы родились в королевской семье, и ты и я приняли на себя наряду с привилегиями бремя ответственности. Мы получаем все самое лучшее, потому что нам приходится делать самую трудную работу. Мы живем в роскоши, потому что не пользуемся свободой. И не в пример другим, когда королевские обязанности становятся непосильными, мы не можем просто взять и уйти, потому что нам трудно или мы не хотим их выполнять.
Ты странная девушка, Джулия, иногда я не совсем понимаю тебя. Однако во многом ты напоминаешь мне Руперта. Ты честная и преданная, ты сражаешься за то, во что веришь. В наши дни это весьма редкое сочетание. Тем больше причин, чтобы твоя свадьба с Харальдом состоялась. Ты нужна Лесному королевству.
Так что, видишь ли, дорогая моя, у меня тоже нет выбора. И запомни: свадьба состоится, даже если придется тащить тебя к алтарю с помощью отряда гвардейцев.
Наступила гнетущая тишина. Джулия грустно смотрела на пенистое белое подвенечное платье.
– Я могу идти, ваше величество?
– Руперт не вернется, – тихо произнес король.
– Да, – сказала Джулия. – Я знаю. Вы послали его на смерть.
– Я выполнял свой долг, – ответил король.
Джулия повернулась к нему спиной и медленно вышла из зала.
В приемной Харальд злобно поглядел на сэра Блэйса:
– Я немного опаздываю на ваше сборище, ландграф: мой отец настаивал на встрече со мной.
– Разумеется, принц, – спокойно отозвался сэр Блэйс. – Я понимаю. К сожалению, встреча, о которой вы просили, началась почти час назад, и если вы, высокий гость, вскоре не появитесь, то, боюсь, она закончится к общему неудовольствию.
– Я скоро приду, – пообещал Харальд.
– Будет лучше, если вы пойдете со мной немедленно, – сказал Блэйс, и от Харальд а не ускользнула холодность в тоне ландграфа.
– Лучше для кого? – спросил Харальд.
– Для всех нас, конечно.
Оба осторожно взглянули друг на друга. Что-то в их отношениях изменилось, но ни один не понимал, что именно.
– Это звучит как угроза, – тихо произнес Харальд.
– Нет, принц, как дружеское предупреждение, – ответил Блэйс.
– Под стать тому, что сэр Бедивер с час назад сделал моему отцу? Если бы там не было фермеров, Бедивер убил бы его!
Блэйс слегка наклонил голову:
– Это прискорбный инцидент. Харальд положил руку на рукоятку меча.
– И это все, что вы можете сказать?
– С Бедивером я разберусь позже.
– Этого недостаточно.
Сэр Блэйс вежливо улыбнулся:
– Мне невыносимо думать, что наш альянс распадется, принц, особенно после того, как мы потратили на него столько времени и усилий. Столько людей ждет встречи с вами, принц. И все они собрались по вашей просьбе, пренебрегая опасностью. Я настоятельно прошу вас следовать за мной. Сюда, принц.
Харальд не сдвинулся с места.
– Похоже, вы забываетесь, сэр Блэйс!
– Нет, – ответил тот. – Я все помню.
– Без меня все эти обсуждения ни к чему не приведут.
– Именно так. Вы зашли уже слишком далеко, чтобы поворачивать назад. Мы в любую минуту можем покинуть замок и возвратиться к нашим хозяевам. Рано или поздно королевская армия перестанет существовать, и тогда выступят бароны. И им уже не понадобитесь ни вы, ни ваша помощь. Имейте в виду, принц: когда мы возьмем замок, ни вам, ни вашему отцу не будет дано возможности удалиться в изгнание. Надеюсь, я выразился ясно?
– Предельно ясно.
– Хорошо. Сотрудничайте с нами, и мы сделаем вас королем. Разумеется, бароны изберут именно такой путь: они видят немало пользы в конституционной монархии.
– Вы хотите сказать: в короле-марионетке?
– Да, принц. Именно это я и имею в виду. По-моему, мы потратили достаточно времени на ненужную дискуссию. Пора идти. Гости ждут не дождутся, чтобы приветствовать вас.
Харальд, казалось, стал меньше ростом. Он отвел взгляд в сторону, будучи не в силах вынести откровенного презрения, читавшегося в глазах Блэйса.
– Очень хорошо, ландграф. Похоже, у меня нет выбора.
И вдруг оба подпрыгнули, так как за ними внезапно отворились двери и в приемную вошла Джулия. Она хлопнула дверьми, громко выругалась, а потом с негодованием взглянула на принца и ландграфа.
– А, Джулия, – быстро произнес Харальд. – Мне надо переговорить с тобой, если можно.
Джулия сердито повела плечами:
– Как вам угодно. – Она сложила на груди руки и прислонилась к стене.
Харальд обернулся к сэру Блэйсу:
– Я присоединюсь к гостям через пару минут. Даю вам слово.
Блэйс взглянул на Джулию, а потом натянуто улыбнулся Харальду:
– О, разумеется, принц. Примите мои поздравления по поводу предстоящей свадьбы. Мы поговорим с вами попозже. Через несколько минут.
Он поклонился принцу и принцессе и вышел из приемной. Харальд поглядел на Джулию и тревожно нахмурился. Девушка склонила голову. Глаза ее были полны безысходной тоски. Усталый, покорный вид Джулии неожиданно тронул Харальда. За все время, что они были знакомы, он не помнил случая, чтобы Джулия кому-нибудь уступила. Но сейчас, казалось, все силы покинули ее. Он подошел и встал рядом с ней.
– Джулия, в чем дело?
– Ни в чем.
– Что-то не так. Я вижу.
– Не так? А что может быть не так? Через две недели я выхожу замуж за человека, который станет королем!
Харальд замялся. Он инстинктивно понимал, что если сейчас скажет ей правду, то одержит победу, но если солжет, то потеряет навеки.
– Джулия, все будет по-другому, как только мы поженимся. Я понимаю, как много значил для тебя Руперт, но это пройдет. Я уверен, что он погиб как герой. Как только будет покончено с Черным лесом, мы возьмем полк гвардейцев и обойдем все королевство, пока не выясним, что с ним случилось.
– Ладно, – тихо сказала Джулия. – Мне это по нраву.
– Он погиб, Джулия.
– Да. Погиб. – Джулия устало смотрела на Харальд а. – Я уже давно это знала, но не могла заставить себя поверить. Не хотела верить. Долгое время я надеялась, но… Мне надо было пойти с ним, Харальд. Мне надо было пойти с ним!
Харальд взял ее ладони в свои. Она напряглась, а потом расслабилась, опустив голову ему на плечо.
– Если бы ты пошла с ним, – сказал Харальд, – то тоже бы погибла. Руперт понимал это, поэтому и оставил тебя здесь.
– Я знаю, – сказала Джулия. – Но мне не дает покоя мысль, что меня не оказалось с ним рядом. Каждый раз, когда я думаю об этом, мне становится очень больно, Харальд.
– Понимаю, Джулия. Но это пройдет.
Последние слова оказались лишними. Харальд понял это сразу, едва они сорвались у него с губ. Джулия застыла, а когда подняла голову и посмотрела на него, лицо ее вновь стало холодным и непроницаемым. Харальд отпустил ее и отступил на шаг. Он мучительно искал, что бы такое сказать, что могло бы вернуть ту близость, которую они почувствовали друг к другу. Но момент был упущен.
– Что хотел от тебя сэр Блэйс? – безразличным голосом спросила Джулия.
– Он напомнил, что меня ждут на вечеринке. Мне уже и правда надо спешить.
– Вечеринка? А почему я не получила приглашения?
Харальд опешил.
– Я думал, что тебе надо муштровать свою армию.
Джулия слащаво улыбнулась:
– А я думала, что тебе надо посетить темницы. Харальд рассмеялся:
– Эти темницы под водяным рвом нечто вроде семейной шутки. Отец угрожает мне ими с тех пор, как я себя помню. И чем больше он расстроен, тем больше приписывает им отвратительных деталей. Я полагаю, там просто погреба или что-то в этом роде. Однако никто в течение многих лет не пользовался ими. Вместо того чтобы сажать преступников в тюрьму, мы отправляем их отбывать наказание на фермах.
– А если они убегут?
– Не смогут. Придворный маг налагает на них заклятье.
– Ладно, это все глупости, – сказала Джулия, вдруг понимая, как далеко увел ее Харальд от заданного ею вопроса. – Что же касается этой вечеринки…
– Но ты же не хочешь в самом деле пойти туда?! Знаешь, тебе там не понравится.
– Нет, не знаю, – ответила Джулия, уязвленная тем, что ее отстранили. Не то чтобы она в самом деле хотела пойти, но… – А кто там будет, на этой вечеринке?
– О, ландграфы, кое-кто из высшего общества. Я и сам не знаю, идти мне или нет. Поверь, Джулия: тебе там будет скучно. И в любом случае – вход только по приглашениям. А теперь, с твоего позволения, я должен идти.
И с этими словами он вышел из приемной, прежде чем Джулия успела задать еще вопрос. Она с негодованием посмотрела ему вслед. «Я назло всем пойду на эту вечеринку, и горе тому, кто попытается меня удержать! Такое сборище вряд ли можно скрыть, и наверняка найдется слуга, который об этом знает и которого можно заставить проговориться. И тогда…» Джулия усмехнулась и отправилась на поиски слабовольного слуги.
Принц Харальд шел по тускло освещенным коридорам, сжимая рукоятку меча. Время от времени из мрачной тени выступали гвардейцы в полном вооружении, однако, узнав принца, возвращались назад. Принц не обращал на них внимания, однако на него произвела большое впечатление та тщательность, с которой лорд Дариус охранял себя. Он явно не желал, чтобы их встрече помешали. У Харальда сложилось впечатление, что покои лорда Дариуса охраняет целый полк. Гвардейцы, по одному или по двое стоявшие в нишах, являлись охраной, а все вместе – ударной или оборонной силой, в зависимости от обстоятельств. Харальд улыбнулся. «Восстание, похоже, неплохо спланировано».
Перед дверью лорда Дариуса стояли два высоких гвардейца в кожаных доспехах. Лица их были бесстрастны. Харальд приблизился к ним. Узнав принца, они слегка наклонили головы, а тот, кто был повыше ростом, указал мечом на небольшой столик. Харальд подошел к столику, взял черную маску и поглядел на гвардейцев.
– С наилучшими пожеланиями от лорда Дариуса, – сказал высокий. – Этот маскарад в вашу честь, принц.
Харальд рассмеялся:
– Очаровательно придумано. Но мне это ни к чему. – И он швырнул маску обратно на стол.
Гвардеец убрал меч в ножны, поднял маску и подал ее принцу:
– Лорд Дариус очень настаивал, принц. Никто не входит туда без маски.
– Для меня он сделает исключение, – заявил Харальд. – А теперь отойди-ка в сторону.
Гвардеец улыбнулся и отрицательно покачал головой.
– Я получил строжайший приказ, – спокойно произнес он. – Прошу вас надеть маску.
– А если не надену?
– Тогда это сделаю я.
Харальд резко ударил его кулаком прямо в солнечное сплетение. Гвардеец побледнел, согнулся пополам, словно кланяясь Харальду, и свалился на пол. Другой охранник поднял меч и сделал шаг вперед, но тут же замер, ибо меч принца уперся ему в горло. Гвардеец слышал, что принц хорошо владеет мечом, но не ожидал столь быстрой реакции.
– Так кто здесь отдает приказы? – зловещим голосом спросил его Харальд.
– Вы, ваше высочество, – пролепетал гвардеец. – Только вы.
– Рад это слышать, – заявил принц. Он сделал шаг назад и вложил меч в ножны. – Отворяй!
– Да, ваше высочество. – Гвардеец быстро взглянул на своего товарища, по-прежнему лежавшего на полу, потом подошел к двери и дважды постучал. Послышался звук отодвигаемых засовов, а затем дверь плавно открылась. Харальд перешагнул через поверженного охранника и медленно вступил в покои лорда Дариуса.
Едва Харальд вошел в зал, все разговоры прекратились. Гул голосов стих, музыканты перестали играть, а танцоры застыли на месте. Харальд остановился в дверях и огляделся. Огромное число масок бесстрастно смотрело на него.
Этот зал был меньше тронного зала замка, но количество гостей не уступало королевскому приему. Маски тут находились самые разнообразные, богато украшенные, причудливые, нелепые, гротескные, и все они пристально разглядывали Харальда. Это действовало принцу на нервы. От этой коллекции неподвижных черт веяло чем-то демоническим. Слева от принца плачущий Пьеро стоял рука об руку с улыбающимся Арлекином. Справа криво усмехающаяся Смерть дружелюбно облокотилась на плечо Голода. Рыба таращилась своими выпученными глазами, ей подмигивал Кот. И повсюду, сколько хватало глаз, – домино, черти, ангелы, рыцари и почти все с лорнетами в золотой или серебряной оправе. Харальд смотрел на маски, маски смотрели на него.
Внезапно толпа расступилась, вперед вышли две фигуры, чтобы приветствовать принца. Едва Харальд узнал лорда Дариуса и леди Сесилию, он немного расслабился и убрал руку с меча. На Дариусе было длинное тяжелое одеяние пыльно-серого цвета. Маской ему служило простое черное шелковое домино. Сесилия облачилась в бальное платье, голубое с серебром, усыпанное полудрагоценными камнями. Серебряные колокольчики, что свешивались с манжет и подола, прелестно позвякивали при каждом ее движении. В руке она держала лорнет в золотой оправе на великолепной ручке из слоновой кости. Дариус поклонился принцу, а Сесилия сделала реверанс. Вслед за ними все присутствующие склонились перед Харальдом. Принц коротко кивнул в ответ, а Дариус подал знак музыкантам, находившимся в дальнем конце зала. Вновь зазвучала музыка, и собравшиеся мгновенно разбились на группки, чтобы поговорить, потанцевать, отведать вина, полакомиться конфетами и засахаренными фруктами. Двое слуг закрыли за Харальдом двери. Он услышал звук задвигаемых засовов.
– Добро пожаловать, ваше высочество, – произнес лорд Дариус – Мы уже давно ждем вас.
– Сэр Блэйс сообщил мне, – сказал Харальд, вежливо улыбаясь.
– Что-нибудь помешало вам по пути сюда, ваше высочество?
– Ничего, с чем я не мог бы справиться.
– Не желаете, чтобы я принесла вам маску, принц? – лучезарно улыбаясь, спросила Сесилия. – Уверена, что смогу раздобыть такую, что вам подойдет.
– В самом деле, – поддержал супругу Дариус. – Моим охранникам было строго-настрого приказано дать вам маску.
– Я убедил их, что это лишнее. Я не боюсь, что меня узнают на вашем маскараде.
– Разумеется, ваше высочество, разумеется. – Дариус сделал знак проходившему мимо слуге. Тот остановился и предложил Харальду поднос, уставленный напитками. Харальд взял бокал вина, осушил его, поставил назад и взял другой. Дариус махнул слуге, чтобы тот удалился, пока принц не взял третий, а затем пристально взглянул на Харальда. Военный министр чувствовал, что-то было не так.
– Почему вы решили устроить маскарад, Дариус? – спросил Харальд, потягивая вино с таким видом, будто лишь вежливость удерживала его от недовольной мины.
– Честно говоря, ваше высочество, это был единственный способ убедить большинство из них прийти. Маски дают им ощущение анонимности. Позже мы снимем маски, как только у нас появится возможность… лучше узнать друг друга.
Харальд кивнул.
– С вашего позволения, милорд и миледи, я пойду потолкаюсь среди гостей.
– В этом и есть цель нашего приема.
Харальд улыбнулся и смешался с толпой танцующих масок. Дариус и Сесилия поглядели ему вслед.
– Что-то не так, – медленно произнес лорд Дариус, невольно поднося руку к отравленному кинжалу, спрятанному у него в рукаве.
– Не так? Я ничего особенного не заметила, дорогой. – Леди Сесилия отпила глоток вина и быстро оглядела зал. – Все идет великолепно, пришли все, кто нужен.
Дариус упрямо помотал головой:
– Дело в Харальде, в том, как он ведет себя. Уж очень он спокоен. Люди, собравшиеся в этом зале, могут возвести его на престол, если захотят, но, глядя на принца, можно подумать, что его совершенно не беспокоит мнение окружающих.
Сесилия пожала плечиками:
– Харальд никогда не интересовался чужим мнением. Ему это и не нужно: он ведь наследный принц.
– Возможно, ты права, – сказал Дариус. Он хотел отпить вина, но с удивлением обнаружил, что бокал пуст. Он нахмурился и поставил бокал на стоявший поблизости стол. «Сейчас не время пить». Пошли, дорогая, гости ждут нас, и если Харальд не очарует их, придется это сделать нам, черт бы его побрал.
Сесилия рассмеялась:
– Ты хочешь сказать, мне и Грегори? Ты ведь будешь занят делами!
– Конечно, – подтвердил Дариус. – У меня это лучше получается.
Они обменялись улыбками и разошлись в разных направлениях.
Харальд медленно шествовал по залу, приветливо кивая тем, кого узнавал, и холодно – незнакомым. Он отверг все приглашения остановиться и поговорить и ходил взад-вперед, пока не убедился, что узнал многих из присутствующих. Наконец он остановился у пылавшего камина и повернулся к нему спиной. Прочные каменные стены замка не спасали от неестественного холода, охватившего Лесное королевство. Нещадный мороз поразил землю, каждое утро снег толстым слоем ложился на зубчатые стены. Даже водяной ров начал затягиваться коркой льда.
Харальд отпил глоток вина. С противоположного конца зала на него взирал Дариус. Харальд отвел взгляд в сторону. Он забавлялся, разглядывая гостей, которые под звуки музыки выделывали замысловатые кренделя или собирались у столов с изысканными яствами. Харальд чувствовал, что во всей этой кутерьме существовал определенный порядок. У людей из высшего общества были крайне стилизованные маски. Каждая содержала намек, кто скрывает под ней свое лицо. Аристократы рангом пониже носили маски дикие и причудливые, стараясь оригинальностью восполнить пробел в своем социальном положении. Торговцы и военные обходились простыми черными масками-домино, которые им предоставил лорд Дариус.
Прямо против Харальда стояли три человека, у которых масок вообще не было. Харальд слегка наклонил голову. Три ландграфа кивнули, узнав принца, однако не подошли к нему. Харальд нахмурился и поглядел им прямо в глаза. Сэр Блэйс спокойно выдержал его взгляд, сэр Гиллем поклонился и с трудом сдержал нервный смех, а сэр Бедивер… Против воли Харальд внезапно вздрогнул, заглянув в холодные темные глаза сэра Бедивера. Теперь он понял, что, если бы вступил в бой с ландграфом тогда, при дворе, Бедивер с легкостью убил бы его. Харальд не забыл и не простил оскорбления, которое нанес ландграф его отцу. И поклялся себе, что при первом удобном случае заколет Бедивера кинжалом либо подсыплет яду ему в вино.
– Добро пожаловать на прием, – произнес вкрадчивый голос, и Харальд, подняв глаза, увидел перед собой маску Арлекина.
– Я узнаю голос, – сказал Харальд. – Лорд Вивиан, если не ошибаюсь? Вы командуете гвардейцами в отсутствие Чэмпиона.
Лорд Вивиан медленно снял маску, обнажив высокомерное костлявое лицо, в котором, казалось, не было ни кровинки. Голову его венчала густая грива серебристо-седых волос. Во всем его облике проглядывала сила и решительность, глаза смотрели жестко и неумолимо. Он обладал сухощавой фигурой, скорее гибкой, чем мускулистой; во всех его рассчитанных движениях присутствовала какая-то пугающая грация.
– Да, я командую гвардейцами замка, – медленно произнес лорд Вивиан. – И теперь и всегда, мой король.
– Я еще не король, – заметил Харальд.
– Вы им будете, – сказал Вивиан. – Чэмпион не вернется. Его тело гниет где-то в Черном лесу. Я командую не только гвардейцами, ваше высочество, но каждым, кто способен носить оружие в этом замке.
– В самом деле? – спросил Харальд. – А почему вы поддерживаете меня, а не моего отца? Вы ведь приносили присягу на верность ему, клялись жизнью и честью.
– Это произошло до того, как стал наступать Черный лес, – ответил Вивиан. – Мой долг защищать страну – превыше клятв. Я предан престолу, а не тому, кто на нем сидит. Лесное королевство в опасности. А ваш отец больше не способен его защищать.
Харальд поднял бровь.
– Я полагаю, вы собираетесь что-то мне предложить как королю?
Вивиан холодно улыбнулся:
– Вы должны сразиться с врагом, ваше высочество. Объединить всех гвардейцев и воинов в одну большую армию и выдвинуть ее против тьмы. Под моим командованием армия покончит с демонами.
– А потом? – спросил Харальд.
– А потом мои войска создадут огненную стену между нами и Черным лесом. Это будет спасительный огонь, который отбросит отвратительных тварей.
– Если предположить, что эта тактика сработает, – задумчиво произнес Харальд, – сотни ферм погибнут в огне, и с ними тысячи крестьян.
– Это прискорбно, но необходимо, – пожал плечами Вивиан. – Но если Черный лес не остановить, они все равно погибнут. А что значит смерть нескольких сотен крестьян, если это поможет выжить целому королевству? А потом мы сможем построить новые фермы, к тому же простолюдины размножаются как кролики.
– Понятно, – пробормотал Харальд. – И все же боюсь, что бароны не слишком радостно воспримут такой план, грозящий им многочисленными потерями.
– Моя армия будет поддерживать своего короля в борьбе с любым врагом, – спокойно заявил лорд Вивиан. – И не важно, кем будет этот враг.
– Весьма утешительная мысль, – одобрил Харальд. – Я подумаю над вашими словами, лорд Вивиан. Поддержка такого человека, как вы, многого стоит.
– Например, назначения Верховным главнокомандующим, ваше высочество.
– Разумеется, лорд Вивиан. О, разумеется. Вивиан слегка поклонился и снова надел маску.
Холодные голубые глаза сверкнули за черно-белым шелком, а затем лорд Вивиан отвернулся и растворился в кружащейся толпе. Харальд нахмурился. То, что Вивиан присутствовал на приеме, не удивило его. Но Харальд почувствовал чуть ли не разочарование. Он ждал от этого человека большего.
Принц сердито посмотрел на свой пустой бокал, швырнул его через плечо в камин и взял новый у проходившего мимо слуги. Вино было паршивое, однако Харальд не смог бы трезвым вынести весь этот прием. Он огляделся и увидел женщину и мужчину в масках, которые неуверенно приближались к нему. Харальд вздохнул и приветливо поклонился им. «Надо постоянно с кем-нибудь разговаривать, иначе гости занервничают и кое-кто уйдет. А этого нельзя допустить». Мужчина поклонился принцу, а дама сделала глубокий реверанс.
Маскарад был в разгаре, гости один за другим подходили к принцу. Харальд отметил среди них трех лордов, которых ожидал здесь увидеть, еще двух, чье присутствие являлось для него полной неожиданностью, нескольких промышленников и торговцев. «Похоже, Черный лес проник гораздо глубже, чем мы предполагаем». Подавляющее большинство гостей оказались придворными. С одной стороны, равно как и крупные землевладельцы, считали себя консерваторами от природы. Им было что терять, а от политических перемен они почти ничего не выигрывали. С другой – большую часть придворных составляли менее титулованные аристократы, которые хотели бы расширить свои привилегии. А единственный способ достичь этого – захват новых земель для того, чтобы занять более влиятельное положение при дворе. Поэтому все они и явились на встречу с принцем. Маски меняются, но история остается прежней: поддержка в ответ на покровительство. Через некоторое время Харальд перестал их слушать и просто говорил каждому: «Да».
Сесилия и Грегори шествовали по залу, улыбаясь и болтая, а заодно убеждаясь, что бокалы гостей полны вином до краев. Они составляли прекрасную пару. Сесилия вся так и искрилась весельем, ее остроты и колкие замечания вызывали улыбки даже на самых суровых лицах. В то же время Грегори, будучи далеко не дипломатом, умел быть очаровательным, когда хотел. Молодой гвардеец непринужденно расхаживал среди гостей, излучая смелость и уверенность. Своей грубоватой сердечностью и спокойным добродушием Грегори успокаивающе действовал на собравшихся. Кое-кто заметил, как рука Сесилии переплелась с рукой гвардейца: все понимали, что за отношения их связывают, и искоса поглядывали на Дариуса. Но поскольку сам Дариус был совершенно спокоен, эта тема перестала волновать общество.
Расхаживая по залу, Дариус ничего не упускал из виду. «Дурачье! Я-то хорошо понимаю: где нельзя действовать умом, в силу вступает обаяние».
Сам Дариус обаянием не обладал, и ему необходимо было иметь на всякий случай человека, обладающего приятной внешностью, умением непринужденно себя вести и не слишком обремененного умом, чтобы перечить своему хозяину. «Для такой роли Грегори подходит как нельзя лучше. К тому же он нравится Сесилии. Но в таком случае Сесилия сама-то не слишком умна».
Дариус вздохнул и огляделся. По крайней мере, Харальд наконец-то снизошел до того, чтобы побеседовать с гостями, хотя, похоже, его привлекают менее родовитые придворные, которые не обладают ни реальным влиянием, ни особой значимостью. Дариус хмыкнул. «Пришло время, и ты прибежал к нам и запачкал свои благородные ручки». Дариусу удалось заключить выгодную сделку, перетянув на свою сторону двух самых крупных торговцев зерном. Взамен на определенные обещания Дариус теперь владел всеми зернохранилищами в королевстве. Ни одна нагруженная телега не могла теперь выехать из зернохранилища без его разрешения. «Ландграфы думают, что они распоряжаются мною как своей собственностью, однако скоро бароны поймут, к кому надо идти с протянутой рукой за зерном для своих солдат». Он придал лицу непроницаемый вид, заметив, что к нему приближается сэр Блэйс. Гиллема и Бедивера с ним не было.
– Сэр Блэйс, дружище! – воскликнул Дариус. – Надеюсь, вам нравится моя вечеринка?
– Вино у вас препаршивое, а общество – протухшее, – заявил Блэйс – Но когда имеешь дело с предателями, приходится закрывать глаза на вещи, которые в обычном состоянии вызвали бы тошноту. Я полагаю, вы заметили растущую популярность принца? Придворные, которые раньше за версту обходили его, теперь сражаются за возможность прилюдно пожать ему руку.
– Похоже, у милейшего Харальда не слишком хороши дела, – пробормотал Дариус – И, по-моему, он чересчур усердно предлагает свое покровительство. Ладно, пусть себе обещает, что ему в голову взбредет. Позже мы все расставим на свои места.
– Вы хотите сказать, бароны поставят все на место, Дариус?
– Конечно, сэр Блэйс. Разумеется.
– Что-то все же беспокоит ваших гостей, – вдруг сказал Блэйс. – Что-то их напугало, и они не осмеливаются здесь это обсуждать. Вы не знаете, что их так тревожит?
– Куртана, – ответил Дариус. – Они не верят, что ее похитили. Они боятся, что Иоанн и его астролог владеют Мечом принуждения и собираются использовать его против них.
– Может быть, и так, – осторожно заметил Блэйс. – А вы как считаете? Вы думаете, Куртана в руках короля?
Дариус пожал плечами:
– А какое это имеет значение? Если Куртана у него, мы ничего не сможем с этим поделать. А если нет, то он перед нами беззащитен. Кроме того, я сомневаюсь, что за все эти годы могущество меча сильно возросло. Магия с годами ослабевает.
Сэр Блэйс покачал головой:
– Легенды гласят, что Куртана питается мощью самого князя демонов. Если это так, Куртана – самое смертоносное оружие на земле. Но если меч не у короля, нам надо выяснить, у кого он, и как можно быстрее. Иоанн еще подумает, воспользоваться ли ему Куртаной или нет, но есть множество тех, которые задумываться не станут.
– Важно не это, – заметил Дариус. – Чем дольше Куртана будет считаться пропавшей, тем лучше. Это вносит все больший раскол между королем Иоанном и двором. Чем больше людей будут бояться короля, тем больше вероятности, что они окажутся заодно с нами.
Сэр Блэйс цинично усмехнулся:
– Все не так просто, Дариус. Людей недостаточно запугать, их надо подтолкнуть к действию. Вернее, к тем действиям, которые выгодны нам.
– Если главнокомандующим гвардии будет лорд Вивиан…
– Королевская гвардия все еще поддерживает короля Иоанна, – отрезал сэр Блэйс. – Они фанатично преданы королю. Остальные гвардейцы могут подчиниться лорду Вивиану, а могут и не подчиниться: скорее всего, они будут выжидать, в какую сторону подует ветер. Нет, мой дорогой Дариус: нам нужно оружие достаточно сильное, чтобы обеспечить себе полную безопасность. К счастью, мы можем его получить, поскольку старый арсенал вновь обнаружен.
Дариус поглядел на Блэйса:
– Вы говорите о похищении трех других мечей?
– Именно.
– Это очень опасно, Блэйс. Не думаю, что смогу доверять человеку, обладающему хотя бы одним из этих проклятых мечей. Они несут в себе зло.
– Теперь поздно становиться разборчивым, Дариус. Поглядите вокруг: здесь почти три сотни человек, которые отвернулись от короля. Но их должно было оказаться здесь впятеро больше! Вот и посчитайте, сколько людей поддерживают нас, а сколько верны королю. Или, по крайней мере, больше боятся его гнева, чем нашего. Так что нам может пригодиться любое оружие, и не время проявлять мягкотелость, Дариус.
Дариус поднял бокал и, не глядя на Блэйса, осушил его до дна. Когда он снова заговорил, голос его звучал спокойно:
– Очень хорошо, сэр Блэйс. Но лично я не желаю обладать ни одним из этих мечей. Ни ради трона, ни ради всего Лесного королевства.
– Я и не хотел, чтобы вы им владели, – заметил Блэйс.
Дариус некоторое время смотрел на него, а потом сухо поклонился и отошел. К Блэйсу присоединились сэр Гиллем и сэр Бедивер.
– Похоже, благородный лорд Дариус чем-то недоволен, – приятно улыбаясь, сказал сэр Гиллем. – Надеюсь, это не доставит нам лишних забот?
– Не доставит, – отрезал Блэйс. Он даже не потрудился скрыть неприязни, прозвучавшей в его голосе. «Мне вот приходится работать с Гиллемом, в сущности, Гиллем – поганый человечишка. О, если бы он не оказался нужен баронам…» Блэйс с негодованием увидел, как Гиллем следит за наиболее миловидными дамами, откровенно раздевая их глазами.
– Попытайтесь сдерживать свои эмоции, черт бы вас побрал, – зарычал Блэйс. – Нам необходимо убедить этих людей перейти на нашу сторону, а не давать ревнивым мужьям поводов для дуэлей.
Гиллем захихикал и отхлебнул большой глоток вина. Его обычно спокойное лицо вспыхнуло, обезображенное гадкой улыбкой.
– Ну-ну, Блэйс, у всех есть маленькие слабости. За мои услуги бароны пообещали предоставить мне все, что я пожелаю. Здесь, в замке, я заприметил такое обворожительное создание, такую милашку… И она будет моей.
Блэйс брезгливо отвернулся. Того, что он слышал об интимной жизни Гиллема, было достаточно, чтобы вызвать приступ тошноты у любого человека. Похоже, этот ландграф готов на все ради своих утех. Гиллем вожделенно смотрел на высокую стройную леди в маске, которая вместе с мужем грациозно выделывала танцевальные па. Она перехватила его взгляд, содрогнулась и быстро посмотрела на мужа. Тот уставился на Гиллема.
– Будьте вы прокляты! – прошипел Блэйс. – Я же говорил вам…
– Я вам не подчиняюсь! – отмахнулся Гиллем. Он внезапно повернулся к Блэйсу, зажав в руке небольшой кинжал. Губы его подергивались, глаза налились кровью. – Я прекрасно владею кинжалом, не забывайте, Блэйс! Без меня вы не сможете воспользоваться волшебными мечами. Это я вам нужен, Блэйс, а не вы мне. И моя личная жизнь никого из вас не касается, черт побери! Ни вас, ни баронов, ни…
Тут чья-то огромная ручища накрыла его ладонь и сжала ее. Гиллем закричал от боли, лицо его побелело, по щекам побежали слезы. Это Бедивер неумолимой хваткой сдавил его руку.
– Ты не сделаешь ничего такого, что может нарушить наши планы, – тихо произнес сэр Бедивер. – Иначе я так покалечу тебя, карлик, что ты никогда не сможешь больше ходить.
Он отпустил его, а Гиллем принялся баюкать поврежденную руку, тихо скуля.
– После, – добавил сэр Бедивер, – ты сможешь делать все, что тебе заблагорассудится. Но пока Харальд не взойдет на трон, не вздумай самовольничать. Понятно?
Гиллем быстро кивнул, и Бедивер отвернулся и принялся спокойно взирать на кружащуюся толпу.
Уже не в первый раз Блэйс задавал себе вопрос, как его угораздило попасть в одну компанию с ненормальным и извращенцем. «Во всем виноват сам Иоанн. Будь он сильнее и решительнее, не было бы никакого заговора. Не стоило тебе доставать Куртану, Иоанн, но раз уж ты открыл арсенал, я больше ничего не могу для тебя сделать. Харальд справится лучше. Он понимает, в чем состоит власть. Сильный король, сотрудничающий с баронами, – вот что нужно. С ним мы отбросим Черный лес, уничтожим демонов, и все станет на свои места. Будь же ты проклят, Иоанн! Хотя бы за то, что сам сделал из меня предателя!»